Traduzione manuali e manualistica tecnica TDR Milano

Per approfondire l’argomento puoi leggere il nostro post “Come tradurre il testo contenuto nelle immagini”. A un certo punto, ci rendiamo conto che non ne siamo capaci e iniziamo a sfogliare il manuale in cerca dell’informazione che ci serve. Oppure riusciamo a montarlo, ma non sappiamo che cos’è quell’ultimo componente che non sappiamo dove mettere e in tutto il documento non troviamo nemmeno come si chiama. Se le prescrizioni risultano complesse o rigide, se non ci sono le risorse per adottare un linguaggio controllato nella sua interezza o se non è possibile rivolgersi ad esperti esterni, non è necessario applicarle tutte. Il glossario può andare da una semplice raccolta di termini accompagnata da una breve definizione, fino a una vera e propria banca dati terminologica, in cui ogni concetto è spiegato, illustrato con disegni o fotografie ed eventualmente tradotto in tutte le lingue necessarie. Per aiutare gli utenti meno esperti, si può creare un glossario, cioè una lista dei termini con la loro spiegazione. Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Iter di traduzione di manuali tecnici e metodo di lavoro dello Studio Ati


Lo staff di Speedy Language Studio, come già anticipato, è costituito da oltre 300 persone, alcune delle quali specializzate nella traduzione di manuali tecnici, libretti d’istruzione, schede di utilizzo e brevetti. Diversi collaboratori di Speedy Language Studio, inoltre, sono specializzate in alcune delle aree maggiormente affini a questo tipo di servizio come il settore meccanico, tessile o informatico. Altri invece sono specializzati nei settori scientifici e quindi particolarmente adatti alla revisione e alla traduzione di articoli scientifici di ogni tipo, ricerche, trattati, referti medici e manuali per apparecchiature sanitarie e mediche. Il nostro team conta un Project Manager (che segue ogni progetto dall’inizio alla fine e fa da tramite tra le richieste del cliente e il lavoro del traduttore), i traduttori madrelingua, i revisori esperti e gli interpreti. Un mix di professionalità, abilità e conoscenze tecniche specifiche che assicura il successo di ogni progetto di traduzione che ci viene affidato. https://postheaven.net/doc-professional/localizzazione-di-contenuti-di-lunga-durata-informazioni-chiave-e-best-practice Non c’è barriera linguistica che non possa essere abbattuta grazie all’aiuto professionale dei nostri traduttori e nessun lavoro è troppo piccolo o grande, facile o complesso per noi.

Il manuale d’uso e manutenzione: le istruzioni per l’uso

Un manuale tradotto in modo approssimativo o con termini inappropriati, potrebbe innescare delle conseguenze anche di una certa gravità. Si pensi, ad esempio, quali conseguenze potrebbero avere delle istruzioni inesatte o imprecise relative a un macchinario pericoloso. Si pensi, ad esempio, alle aziende industriali che esportano prodotti finiti in tutto il mondo e che quindi hanno necessità di traduzioni per i manuali di istruzioni e di funzionamento di macchinari, dispositivi e apparecchiature di qualsiasi genere.

Eccellenza linguistica per il tuo business

Le traduzioni di guide, come le traduzioni dei manuali, sono un elemento centrale per la maggior parte delle aziende dedite alla produzione o che forniscono servizi. Descrivere l’utilizzo corretto del vostro prodotto o servizio può fare la differenza in termini di soddisfazione del cliente e sicurezza. In anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide Trusted Translations ha messo a punto un sistema speciale che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in una lingua straniera. La traduzione di manuali tecnici non si limita alla mera trasposizione del testo, ma comprende anche un’attenta opera di adattamento grafico del documento. I professionisti specializzati in questo settore sono in grado di operare con strumenti avanzati come Adobe, che consentono di assicurare che il manuale tradotto non solo mantenga una struttura impeccabile, ma risulti anche visivamente accattivante e di facile comprensione per l’utente finale. Questo processo di adattamento grafico riveste un’importanza strategica, in quanto contribuisce in modo significativo alla fruibilità e all’efficacia del manuale tecnico tradotto, garantendo una user experience di alto livello. Grazie a questa fase di lavoro attenta e specializzata, si ottiene un prodotto finale che non solo rispecchia la precisione linguistica della traduzione, ma è anche in grado di catturare l’attenzione e di fornire informazioni in modo chiaro e intuitivo. La traduzione di qualsiasi documento tecnico è un elemento importante per esportare con successo i propri prodotti e servizi. La traduzione tecnica richiede una conoscenza estremamente elevata e precisa dei termini e dei formati specifici del settore, che spesso possono essere complessi. La traduzione di manuali tecnici e guide per l’utente è un’attività di fondamentale importanza per il successo di un’azienda a livello internazionale. Da un lato, infatti, facilita l’utilizzo di un prodotto o servizio e quindi migliora l’esperienza di fruizione, aumentando l’engagement della clientela e fidelizzandola. Dall’altro, consente di ottemperare alle normative vigenti in materia, come vedremo nel paragrafo successivo. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Questo tipo di traduzione si svolge per la traduzione tecnica inglese italiano di schede tecniche, nel caso di traduzioni per un’utenza italiana, oppure per la traduzione tecnica italiano inglese, nel caso di un’utenza anglofona. https://output.jsbin.com/kiciduyali/ La traduzione di testi tecnici si occupa di traduzioni di schede tecniche di prodotti, di traduzioni in inglese di manuali tecnici o di traduzioni di testi tecnici in generale. Pegaso Traduzioni offre la soluzione adeguata per la traduzione di manuali tecnici, istruzioni di montaggio, libretti uso e manutenzione, procedure di installazione, schede tecniche, brevetti e marchi secondo standard qualitativi elevati e ad un costo competitivo. La traduzione multilingua di grossi volumi di testo richiede l’uso di un CAT Tool ben utilizzato da un’agenzia in grado di gestire non solo la revisione di tutte le lingue ma l’uniformità e correzione del testo tradotto. La traduzione di manuali tecnici richiede un elevato livello di competenza tecnica, linguistica e specialistica nonché la padronanza della rispettiva dizione prevalente e una forte memoria combinatoria. Nella traduzione di manuali si dovrebbe tener conto di una serie di criteri principali per garantirne la facilità d'uso. Questo include la scelta di stili di traduzione specifici, la gestione delle differenze strutturali nei manuali e l’adozione di strategie mirate per la traduzione di concetti complessi. Un approccio su misura garantisce che il manuale rispecchi fedelmente il contenuto originale, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Le memorie di traduzione, strumenti fondamentali nel processo di traduzione, permettono di preservare una coerenza terminologica tra i diversi documenti oggetto di traduzione. L’impiego strategico di queste memorie rappresenta dunque un elemento cruciale nel garantire la massima qualità e precisione nel processo di traduzione. Inoltre, chi traduce manuali tecnici ha l’obbligo di mantenere la massima riservatezza, in quanto può capitare che debba tradurre documenti che trattano argomenti delicati relativi a segreti industriali o che contengano informazioni riservate.